El mundo estudia español aborda, de forma ordenada e país por país, o contexto geral e particular no qual se desenvolve o ensino de espanhol no mundo. Parte-se do marco sócio-econômico, político e administrativo de cada país; em seguida, são expostas as características dos sistemas de educação, com dados sobre população escolar e currículos, e a posição que ocupam em tais sistemas aspectos como o ensino de línguas estrangeiras, sua obrigatoriedade ou não, e a carga horária. De forma mais pormenorizada, é abordada a situação do espanhol como língua estrangeira nos currículos, nos centros em que se ministra, as horas dedicadas ao ensino e as características do professorado para, finalmente, oferecer algumas conclusões acerca das expectativas de evolução do ensino de espanhol.
Dedici escrever/contar sobre a minha experiência na Graduação, o que evidentemente vai além do contato com a Língua Espanhola. Se você tiver interesse em resenhas, reflexões, tcc e "otras cositas" da área de Letras/Educação, aparece lá. http://conteme.webnode.com/
Hacer borrón y cuenta nueva significa olvidar deudas, errores cometidos por otras personas, enfados con otras personas y continuar como si nunca hubiesen existido, no guardar rencor por ellos.
A vivir que son dos días significa que la vida es muy corta y hay que disfrutarla al máximo.
Llevar los pantalones significa tener el mando, ser que el manda, el que da órdenes, el que tiene el poder, el que dice la última palabra.
Tomarle el pelo a alguien significa engañarle, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto.
Se refiere también a tiempos pasados pero se destaca el aspecto continuativo del verbo, sin atender a su terminación. Las acciones descritas por este tiempo verbal se prolongan a lo largo de un cierto espacio de tiempo. Ejemplos:
Estaba lejos en una fiesta.
Hacía la tarea de casa siempre en la noche.
Cocinaba todos los días antes de irme al trabajo.
Marcadores temporales que se usan con el pretérito imperfecto:
Casi siempre, normalmente, cuando era pequeño, a veces. Vea otros marcadores para el pretérito imperfecto:
Son palabras cognadas o palabras engañosas, los falsos amigos son términos de distintas lenguas que tienen el mismo origen y morfología parecida, pero cuyo significado es parcial o totalmente diferentes. Y que, por lo tanto, pueden llevar a graves errores en la traducción. FALSOS AMIGOS DEL PORTUGÉS Y DEL ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÉS
TRADUCCIÓN
EQUIVOCADA
Abrigo
Casaco,
sobretudo
Abrigo
Acreditar
Creditar
Ter fé / achar
Alejar
Afastar
Aleijar
Ampolleta
Lâmpada
Ampulheta
Aniversario
Aniversário de
um acontecimento ou morte de alguém
O dia em que se
faz anos
Asistir
Frequentar
Ver
Aula
Sala de aula
O ato de dar
aula
Bailar
Dançar
Não se designa
apenas ao ato de dançar ligado a ocasiões solenes ou a danças típicas.
Baño
Banheiro/Banho
Não designa
somente ao substantivo banho
Bolsa
Sacola
Bolsa
Bolso
Saco, sacola
Bolso
Borrar
Apagar
Sujar, fazer borrões
Borracha
Bêbada
Material escolar
– borracha
Brincar
Pular, Saltar
Divertir-se de
forma infantil, gracejar, zombar
Buzo
Mergulhador
Buço
Canas
Cabelo branco
Planta
Carpeta
Pasta
Carpete
Cola
Fila/Coa (verbo
coar)
Não designa
apenas a substância usada para colar, neste acaso seria cola de pegar
Acción pasada, contemplada como realizada en un
punto determinado del pasado: Ejemplos: Cuando terminé la
tarea, descansé. Cuando estaba en la calle, sonó mi móvil.
PRETÉRITO IMPERFECTO
Acción pasada, contemplada como
durativa, sin especificar el comienzo o el final de la acción:
Ejemplos:
Cuando era niño, solo pensaba en jugar
con mis amigos. Mientras cocinaba, sonó el
teléfono.
LA MÚSICA PARA TRABAJAR EL PRETÉRITO INDEFINIDO Y EL PRETÉRITO IMPERFECTO.
ESCUCHA LA CANCIÓN Y RELLENA LOS HUECOS:
_____________ QUE ME __________________
Marcela Gandara
Desde el principio cuando te ___________,
Desde el momento cuando la mirada _____________________,
Desde ese día, cuando sola me _________________,
Cuando tu mirada en mí se ____________ a poner.
___________ que me ______________ lo ____________,
Y ______________ que _____________, más de mí,
Que mucho tiempo me ____________________ y no ____________,
__________ que me ____________, aunque hui,
Lejos de tu casa, yo me ___________,
Y con un beso y con amor,
Y cuando lejos me ___________________ te ___________,
__________ que entonces me ______________ y te __________,
Como un susurro _________ tu voz en el silencio,
Cada día me _______________ hacia ti.
_________ que me ____________ lo _______________,
Y __________ que _______________, más de mí,
Que mucho tiempo me ____________________ y no ____________,
_____________ que me ____________, aunque __________,
Lejos de tu casa, yo me ______________,
Y con un beso y con amor,
Me _________________ tu perdón...
______________ que me ___________ lo ______________,
Y ______________ que ____________________, más de mí,
Que mucho tiempo me __________________ y no _____________,
________________e que me amabas, aunque ______________,
Lejos de tu casa, yo me ___________,
Y con un beso y con amor,
Me __________________ tu perdón, estoy aquí.
Y Estoy aquí mi dulce Señor,
Estoy aquí, amado Salvador,
Estoy aquí... Y estoy aquí.
SUPE QUE ME AMABAS
Desde el principio cuando te necesité,
Desde el momento cuando la mirada alcé, Desde ese día, cuando sola me encontraba,
Cuando tu mirada en mí se fue a poner. Supe
que me amabas
lo entendí, Y supe
que buscabas,
más de mí, Que mucho tiempo me esperaste y no llegué, Supe
que me amabas,
aunquehuí, Lejos de tu casa, yo me fui, Y con un beso y con amor, Y cuando lejos me encontraba te sentí,
Sabia que entonces me cuidabas y te oí, Como un susurro fue
tu voz en el silencio, Cada día me atraías
hacia ti. Supe
que me amabas
lo entendí,
Y supe que buscabas,
más de mí, Que mucho tiempo me esperaste y no llegué, Supe
que me amabas,
aunque huí, Lejos de tu casa, yo me fui,
Y con un beso y con amor, Me regalaste
tu perdón... Supe
que me amabas
lo entendí, Y supe
que buscabas,
más de mí, Que mucho tiempo me esperaste y no llegué, Supe
que me amabas, aunque huí,
Lejos de tu casa, yo me fui, Y con un beso y con amor, Me regalaste
tu perdón, estoy aquí.
Y estoy aquí mi dulce Señor,
Estoy aquí, amado Salvador,
Estoy aquí... Y estoy aquí.
En la lengua española se pueden utilizar varias expresiones y estructuras para indicar el tiempo transcurrido desde el momento en que algo sucede. podemos decir que marcadores temporales son palabras o expresiones que sirven para ubicar nuestro discurso en el tiempo. Por ejemplo:
Nuestros planes y proyectos suelen ser marcados por expresiones que indican futuro (mañana, algún díaetc.).
Cuando narramos hechos que nos han sucedido, solemos usar marcadores que indican pasado (ayer, en 2002 etc.).
Tales marcadores se relacionan íntimamente con los tiempos verbales y muchas veces nos ayudan a identificar el tiempo adecuado en una oración. Los marcadores temporales son fundamentales especialmente para que podamos hacer la diferenciación de cuando debemos usar el pretérito perfecto simple o el compuesto. Marcadores temporales (expresiones de tiempo diferentes)
Pretérito perfecto
Pretérito Indefinido
Hoy, esta mañana/tarde/noche, este mes/año, a las 5, hasta ahora,todavía no...
Ayer, anoche, el mes/año pasado, la semana/tarde pasada, el otro día, en mes/año...
El hablante está dentro de la unidad de tiempo
El hablante está fuera de la unidad de tiempo
Hoy he desayunado solo => Ayer desayuné solo
Este mes he trabajado mucho => El mes pasado trabajé mucho
Este año he viajado a América => En 2010 viajé a América
Podemos hablar de dos espacios diferentes en el uso del pasado en español:
AQUÍ => Perfecto (espacio donde estamos)
ALLÍ => Indefinido (espacio pasado)
Marcadores temporales que acompañan al pretérito perfecto:
Marcadores temporales que acompañan al pretérito indefinido:
Marcadores temporales que acompañan al pretérito imperfecto: